?

Log in

No account? Create an account

April 25th, 2015

Приведу фрагмент:
"
Русский язык, пожалуй, как никакой другой богат непереводимыми выражениями, которые в научном мире называют идиомами. Особенность идиомы состоит в том, что её общий смысл не вытекает из значений составляющих её слов. Когда мы, к примеру, говорим вот где собака зарыта, мы имеем в виду не собак, а мотив, повод или причину некоего события. Если собака здесь что-то и значит, то в выражении собак вешать очевидно, что значит она совсем другое. А кошмар собачий? С какой стати мы упоминаем опять собак? Один из ведущих специалистов в области русской фразеологии В. М. Мокиенко по праву называет идиоматику русского языка загадкой Сфинкса, вкладывая в свои слова пессимистическую надежду на то, что когда - либо он заговорит.

Между тем разгадать загадку совсем нетрудно. Достаточно на любую (!) русскую идиому посмотреть арабскими глазами, как сфинкс начинает говорить. Оказывается, в идиоме собак вешать, за словом вешать арабское слово вишайат "оговор, клевета", тогда как собак передает арабское служебное слово сабек "предшествовать". Буквально "опередить в клевете". В идиоме кошмар собачий речь тоже не о собаках, а о кошмаре, поскольку русское собак в "наоборотном" прочтении (арабы читают справа налево) дает арабское слово "кошмар" (кабос) .. По этой причине мы говорим также собачий холод, собачья жара, собачья жизнь, т. е. на самом деле мы имеем в виду: кошмарный холод, кошмарная жара, кошмарная жизнь.
[Spoiler (click to open)]
Что касается идиомы вот где собака зарыта, то здесь никакая собака не зарыта, а просто арабское зариат значит "повод, мотив, причина", тогда как сабек передает идею предшествования, буквально: "вот какая причина предшествовала данному явлению". Исключений нет. Возьмем такое странное выражение куда Макар телят не гонял, которое означает "очень далеко послать (уехать)". Русская филологическая наука накопила немало версий по поводу бедного Макара, но ни одна не отличается логичностью, поэтому приводить их здесь не будем, а сообщим, что значат эти слова в арабском: макарр "место", талет "длиться", него негв) "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". Добавить здесь нечего. В переезжей свахе совсем не русская сваха, а арабское савваха "путешественница". В тоске зелёной нет совсем зелени. Это арабское заален "тоскование". В пороть горячку за русским пороть скрыто арабское фарет (в арабском нет звука П, ему всегда соответствует Ф) "горячиться". Выражение пьяный в стельку , как говорят нам ученые, пришло из профессиональной речи сапожников. Этому можно было бы и поверить, если бы не арабский корень СТЛ "пьянить". Вышедшая из широкого употребления, но не потерявшая актуальности барашек в бумажке "взятка" скрывает арабское барашик "я даю тебе взятку". Тише воды, ниже травы значит "очень скромный", здесь не о воде речь, а о скромности, потому что вады по-арабски значит "скромный".
Русское языковое сознание так привыкло к лобуде и алогичности, что не все идимы считает таковыми. Ни в одном фразеологическом словаре вы не встретите выражения беззаветно любить. Здесь как бы все ясно. А вдумайтесь: почему любить без завета значит то, что значит? Раскрыть эту идиому, как и любую другую, не составляет труда. Русское отрицание переведем: инкар (отрицание) + завет, за которым скрывается арабское зават "души", а также "себя". Получается: "отрицая себя".

Русское то и дело тоже не считают идиомой, хотя, если подумать, значение оборота не может быть сложено ни из каких дел. Это арабское тъидло, буквально "возвращаться к нему", "повторять". Как раз то, что значит "то и дело".

Продолжение здесь:
http://nnvashkevich.narod.ru/OSNOVI/sfink.html
Здесь блог:
http://n-n-vashkevich.livejournal.com/

Мой комментарий:
Логично было бы предположить, что арабский язык по-настоящему никакой не арабский (какие могут быть достижения у сынов диких барханов?), а язык народов Великой Тартарии. Тогда становится понятным и странное распространение арабской вязи на русском оружии, и арабская письменность у народов Средней Азии (которых будто бы завоевали арабы - ха-ха-ха!), и очень схожие виды письменности у Великих Моголов.
Тут где-то рядом бродит Игорь Грек:
http://igor-grek.ucoz.ru/publ/ehtimologija/arabica_yok/4-1-0-183
Потом в 25-38 г.г. резкое уничтожение большевиками и их турецкими друзьями (не забываем национальность Ататюрка) арабской письменности позволило им переписать всю историю этих регионов практически незаметно. И концы в воду!
Нынче мы как бараны смотрим на уцелевшие исторические документы на арабской вязи и ничегошеньки понять не можем. А уж анналы Бухары, Самарканда и Ташкента бесследно канули в бытие. Также как и Монгольские (Могольские) документы. А они могли бы поведать МНОГОЕ!

©Александра Лоренц
Репостинг с указанием источника и автора приветствуется!
Фотовидеоматериалы использованы из сети интернет в качестве цитат, в ознакомительных целях и не для коммерции. Большое спасибо авторам картинок и роликов!

Список некоторых моих статей здесь:
http://alexandrafl.livejournal.com/15936.html
Мои книги в электронных форматах можно купить здесь:
https://www.smashwords.com/profile/view/AlexandraLorentz
Примечание: романы предназначены для пылкого женского восприятия и абсолютно не годятся сухим материалистичным мужчинам.
Если возникают сложности с оплатой через американский сайт, я могу выслать свои книги в любых современных форматах вам на почту после оплаты на Яндекс-деньги. Адрес кошелька https://money.yandex.ru/to/410014803944175
Сообщите сюда AlFonLorentzyandex.ru какой роман вы выбрали.

Buy for 30 tokens
Buy promo for minimal price.

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono